traduire des documents Français/Anglais .....

Comment obtenir un visa, la green card, trouver un emploi, un logement... pour quelques mois ou pour la vie !

Modérateurs : patricia, Didier

titi93
Messages : 21
Inscription : 01 sept. 2007, 08:30

traduire des documents Français/Anglais .....

Message par titi93 »

hello a tous .....
encore une question "biscornue" de ma part ;-)
j'ai besoin de faire traduire "officiellement" des documents Français en Anglais ...(diplomes et attestations de travail, relevés de notes) tout ceci pour que cela soit "validé" pour les US.....
pour le moment je suis en France, pensez vous que cela soit plus judicieux de faire traduire cela ici où faut-il que cela soit fait obligatoirement par une personne agrée là-bas ? (genre avocat) ......
et niveau pécunier ..... ?est-ce mieux ici ou ........

voii voila ........ merci de continuer a me lire ...... (lol) et surtout merci pour vos reponses ou conseil ....

rémi
miamiusa
Messages : 2038
Inscription : 31 oct. 2008, 17:48

Message par miamiusa »

Salut , si c'est pour une expa , je t'invites à le faire faire par un pro . Ce pro , ça peut-être un amis , très bon en anglais évidement , pas nécessairement de payer un professionnel . Au pire vois avec ton avocat(e) , mais normalement tu peux le faire en France sans soucis . @+
titi93
Messages : 21
Inscription : 01 sept. 2007, 08:30

Message par titi93 »

hoooooo, ok ! c'est si "simple" ? il me semblait qu'il fallait que cette traduction soit faite par une personne "reconnue" ....... avec un beau tampon et tout et tout pour prouver le serieux de la chose et ... que cela soit bien officiel..... car n'importe qui peut traduire n'importe comment alors ? :roll:
miamiusa
Messages : 2038
Inscription : 31 oct. 2008, 17:48

Message par miamiusa »

N'importe comment , non bien sur . Tu a de toutes des bases en anglais je supposes , donc tu peux vérifier un minimum le boulot :wink: . Les papiers à traduire qui te sont demander c'est uniquement pour que ce ne soit pas l'immigration us qui doivent faire le travail , ce qui en soit est logique , puisque tu part dans un pays ou la langue officiel est l'anglais , et pour certains états l'espagnol en plus ( depuis 1971 pour la floride par exemple :wink: . Voilà c'est "juste" administratif en fait .
Avatar de l’utilisateur
LoveNYC
Messages : 6477
Inscription : 05 oct. 2006, 22:30

Message par LoveNYC »

pas d'accord: si ces papiers sont utilises/demandes par une instance officiel, il faut les faire traduire par des traducteurs 'assermentes'...
tu ne peux pas faire traduire des diplomes ou extrait d'acte de naissance par des 'amis' si c'est demande par une instance officielle.

si tu es aux US: sur le site des consulats francais, il y a une liste de traducteurs assermentes.
miamiusa
Messages : 2038
Inscription : 31 oct. 2008, 17:48

Message par miamiusa »

Alors pour faire des économies , tu peux contacter l'alliance Française . Il possède un service de traductions et les prix y sont raisonnables . Les infos qui m'ont induit en erreur , était que la personne avait un ami assermenté , toutes mes excuses :wink: . Sur ce lien tu as toutes les alliances des u.s.a : http://www.alliance-us.org/fr/Directory.aspx . @+
mickanattan
Messages : 448
Inscription : 21 juil. 2009, 20:32

Message par mickanattan »

je cherche a traduire le mot Attestation de Travail, en anglais.
J'ai trouve, Attestation of Employment. Est-ce reelement la traduction correcte?
Cee Cee
Messages : 3274
Inscription : 21 janv. 2007, 22:40

Message par Cee Cee »

Moi j'aurais plutôt traduit par "work certificate" ou "proof of employment"
mickanattan
Messages : 448
Inscription : 21 juil. 2009, 20:32

Message par mickanattan »

j'avais aussi trouve proof of employment mais je n'etais pas sur non plus, mais merci pour ton avis, j'utiliserai plutot ca d'ailleurs!
Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message